[威狐手游推薦,請注明它從哪里來]
游戲報道/游戲需要經(jīng)過本土化翻譯的水平,以及國外獨立開發(fā)商在劍客健世本土化過程中遇到的諸多障礙。在逐步走出困境后,他總結(jié)出了對游戲本土化的五條建議,具體內(nèi)容如下。
1:案文的一致性
首先,在游戲發(fā)展的早期階段,如果它決心進入其他國家的市場,那么我們就需要做好總體時間放松的準(zhǔn)備。
這是與翻譯分享截圖和對話的好方法,也是讓譯者熟悉游戲的好方法。雙關(guān)語或笑話很難成功地引入其他語言。此時,我們需要做出選擇,希望能把這些幽默氛圍帶給玩家,或者直接傳達給玩家準(zhǔn)確的直譯。
2:注意動詞和句子中字符的性別
在撰寫文章時,需要特別注意代詞、復(fù)數(shù)和性別。如果你沒有做過本土化,就很容易低估其他語言的復(fù)雜性。如果你真的要做這件事,那就意味著一次挫折。在某些語言中,很難識別人物的性別,需要在對話的解釋中更多地加以解釋,甚至可以形成一部公式化的作品,以確保表達在各個層面上都是準(zhǔn)確和正確的。
NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長兩者區(qū)別很大,本地化過程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。
3:游戲名稱在不同語種進行翻譯
對于游戲名稱的翻譯可參考一下以往的經(jīng)驗,如果是很短的幾個單詞,可以保留英文名稱。如果是很長的英文那么需要進行本地化翻譯。這樣外國玩家可以更好的記住游戲名稱、進而更好傳播。
在韓國、日本、中國進行本地化翻譯是很常見的,這種情況下需要重新設(shè)計游戲LOGO,這樣無疑會增加預(yù)算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通游戲名稱。同樣的,對于角色的人物名字的翻譯,翻譯不當(dāng),代入感會減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。
游戲字體在畫面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。
4:注重譯文質(zhì)量
作為敘事作者,在完成自身工作以后,可能不會去關(guān)注譯者翻譯質(zhì)量,而翻譯機構(gòu)對于原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內(nèi)容。當(dāng)然翻譯文本的質(zhì)量也和時間與預(yù)算緊密相關(guān)。如何解決呢:
5:譯者需要具備的品質(zhì)
如果目前你手上的項目相對簡單,那么找專業(yè)翻譯公司是合適的,但是如果是一個長期或是復(fù)雜的項目,那么單獨的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時間以后,這些個人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來的效果更好。
http://lxqksw.com//07/363456