手机在线视频精品中文网,色色骚骚操鸡把,精品免费久久久久久久久,中文字幕日韩区二区三区

出海破俗的常識(shí)--對(duì)游戲本土化翻譯的五條建議

2020-12-25 16:09:00

[威狐手游推薦,請(qǐng)注明它從哪里來(lái)]

游戲報(bào)道/游戲需要經(jīng)過(guò)本土化翻譯的水平,以及國(guó)外獨(dú)立開發(fā)商在劍客健世本土化過(guò)程中遇到的諸多障礙。在逐步走出困境后,他總結(jié)出了對(duì)游戲本土化的五條建議,具體內(nèi)容如下。

1:案文的一致性

首先,在游戲發(fā)展的早期階段,如果它決心進(jìn)入其他國(guó)家的市場(chǎng),那么我們就需要做好總體時(shí)間放松的準(zhǔn)備。

這是與翻譯分享截圖和對(duì)話的好方法,也是讓譯者熟悉游戲的好方法。雙關(guān)語(yǔ)或笑話很難成功地引入其他語(yǔ)言。此時(shí),我們需要做出選擇,希望能把這些幽默氛圍帶給玩家,或者直接傳達(dá)給玩家準(zhǔn)確的直譯。

2:注意動(dòng)詞和句子中字符的性別

在撰寫文章時(shí),需要特別注意代詞、復(fù)數(shù)和性別。如果你沒(méi)有做過(guò)本土化,就很容易低估其他語(yǔ)言的復(fù)雜性。如果你真的要做這件事,那就意味著一次挫折。在某些語(yǔ)言中,很難識(shí)別人物的性別,需要在對(duì)話的解釋中更多地加以解釋,甚至可以形成一部公式化的作品,以確保表達(dá)在各個(gè)層面上都是準(zhǔn)確和正確的。

NPC的名字也要和他的性別一起,警官和警長(zhǎng)兩者區(qū)別很大,本地化過(guò)程中,翻譯人員看不到這些這些人員的性別,需要加以注釋。

3:游戲名稱在不同語(yǔ)種進(jìn)行翻譯

對(duì)于游戲名稱的翻譯可參考一下以往的經(jīng)驗(yàn),如果是很短的幾個(gè)單詞,可以保留英文名稱。如果是很長(zhǎng)的英文那么需要進(jìn)行本地化翻譯。這樣外國(guó)玩家可以更好的記住游戲名稱、進(jìn)而更好傳播。

在韓國(guó)、日本、中國(guó)進(jìn)行本地化翻譯是很常見(jiàn)的,這種情況下需要重新設(shè)計(jì)游戲LOGO,這樣無(wú)疑會(huì)增加預(yù)算。在特定的文化氛圍下,和譯者好好溝通游戲名稱。同樣的,對(duì)于角色的人物名字的翻譯,翻譯不當(dāng),代入感會(huì)減弱,另一方面,角色人物的名字也有一些特定的含義。

游戲字體在畫面上顯示效果可以和翻譯人員溝通,這種字體是否好看,如果都不能夠讀懂這些文字,那就難以做出判斷。

4:注重譯文質(zhì)量

作為敘事作者,在完成自身工作以后,可能不會(huì)去關(guān)注譯者翻譯質(zhì)量,而翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)于原有的故事缺乏深入了解,因此翻譯不夠貼合故事本身內(nèi)容。當(dāng)然翻譯文本的質(zhì)量也和時(shí)間與預(yù)算緊密相關(guān)。如何解決呢:

5:譯者需要具備的品質(zhì)

如果目前你手上的項(xiàng)目相對(duì)簡(jiǎn)單,那么找專業(yè)翻譯公司是合適的,但是如果是一個(gè)長(zhǎng)期或是復(fù)雜的項(xiàng)目,那么單獨(dú)的自由翻譯人員更加適合你。在和很多翻譯人員工作一段時(shí)間以后,這些個(gè)人翻譯高手的本地化效果比翻譯公司做出來(lái)的效果更好。

http://lxqksw.com//07/363456

0.038573s
寿宁县| 吴江市| 灵丘县| 镇江市| 涞水县| 乐业县| 图们市| 资中县| 阿勒泰市| 铜梁县| 资溪县| 平安县| 绩溪县| 屏南县| 尼木县| 东丽区| 原平市| 乌拉特后旗| 平武县| 靖西县| 浦城县| 互助| 新平| 渝北区| 安福县| 洛南县| 荆门市| 孟连| 安丘市| 泾源县| 长泰县| 中西区| 乾安县| 临沭县| 新竹县| 辽阳县| 通河县| 开化县| 安龙县| 乡宁县| 韩城市|